『重きを置く』って英語でなんていうの?
物事のどこに重きを置くかは、人の価値観によって様々ですよね。
ところで、『重きを置く』って英語で何ていうのでしょう?
“重きを置く” だから英語で put the heavy stuff?
・
・
・
・
・
正解は、バリュー 『value』といいます。
I value a sales person’s honesty and chose products accordingly. |
(私は営業マンの誠実さに重きを置いて商品を選んでいます。)
※value (動) ~を尊重する
We value relationships more than money. |
(私たちはお金よりも関係性を大切にしています。)
■他の言い方で表現したい場合は、
The company’s only emphasis is on profit, not quality. |
(あの会社は品質ではなく利益ばかりを重視している。)
※emphasis (動) ~を強調する
The manager highlighted the importance of improving workflow. |
(マネージャーは業務フローを改善することの重要性を強調した。)
※highlight (動) ~を強調する
■無価値と見なすと言いたい場合は、
My boss disvalued my proposal. |
(上司は私の提案書を無価値なものとみなした。)
※disvalue (動) ~を無価値と見なす、軽視する
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!