『話をハッキリさせる』って英語でなんていうの?
相手の発言がいまいちよくわからなくて、言いたい事をハッキリさせてから
発言してほしいって思う時がたまにありますよね。
ところで、『話をハッキリさせる』って英語で何ていうのでしょう?
“話をハッキリさせる” だから英語でclear the story?
・
・
・
・
・
正解は、ゲット シングス ストレイト 『get things straight』といいます。
Let me get things straight. |
(話を明確にさせていただきます。)
※get~straight (熟) ~をはっきりさせる
Let me get this straight. |
(つまりこういう事です。[=これからハッキリ説明させていただきます。])
■話の出元をハッキリすると言いたい場合は、
Let’s make the source clear on this story. |
(話の出元をはっきりさせよう。)
※clear (形) 明快な
※source (名) 情報源
■境界線をハッキリすると言いたい場合は、
You should define the boundaries between friends and business associates. |
(友人と仕事仲間の境界線をハッキリさせたほうがいい。)
※define (動) 明確にする
※boundary (名) 境界線
■不明点をハッキリすると言いたい場合は、
Let’s clarify the unclear points and move on to the next. |
(不明な点をはっきりさせてから次に進みましょう。)
※clarify (動) はっきりさせる
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!