『控えめに』って英語でなんていうの?
人前で話をする時、聞き手に威圧感や不快感を与えないように
控えめな表現を使うべきタイミングってありますよね。
ところで、『控えめに』って英語で何ていうのでしょう?
“控えめに” だから英語で low volume?
・
・
・
・
・
正解は、『sparingly』といいます。
You should use an abbreviations sparingly in the meeting. |
(会議中に略語は控えめに使用したほうがいい。)
※ abbreviations (名) 省略、略語
※ sparingly (副) 控えめに、慎重に
Put the Katakana sparingly in the sentence, will you? |
(文章の中にカタカナは控えめに入れてください。)
■他の言い方で表現したい場合は、
He always gives discreet comment and blames no one. |
(彼はいつも控えめなコメントをして人を責めたりしない。)
※discreet (形) 控えめな、慎重な
His boss was irritated by his low-key attitude. |
(彼の控えめな態度に上司はいらついた。)
※low-key (形) 控えめな、目立たない
※irritate (動) 怒らせる、いらだたせる
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!