menu

外資系企業で働く英語力

『奮い立たせる』って英語でなんていうの?

  • このエントリーをはてなブックマークに追加





時には自分の気持ちを奮い立たせて頑張らなきゃいけない場面ってありますよね。
ところで、『奮い立たせる』って英語で何ていうのでしょう?

“奮い立たせる” だから英語で shake and stand?




正解は、インスパイアー 『inspire』といいます。

 




例文

What she said inspired me.

(彼女の一言が私を奮い立たせた。)
※inspire (動) ~を元気づける

The president gave me inspiring advice in person.

(社長が直々に私を元気づけるアドバイスをくれた。)
※in person (熟) じかに、直接

 
 

併せて覚えたい 
 

■他の言い方で表現したい場合は、

They are stimulating rivals for me.

(彼らは私にとって刺激を与えてくれるライバルだ。)
※stimulating (形) 良い刺激になる

She is good at motivating her subordinates.

(彼女は部下をやる気にさせるのがうまい。)
※motivate (動) やる気にさせる

■やる気をなくすと言いたい場合は、

I got demotivated by the rumor of her promotion.

(彼女の昇進のうわさを聞いてやる気をなくした。)
※demotivate (動) やる気をなくさせる

 
 
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!

関連記事

  1. 『パクる』って英語でなんていうの?

  2. 『悪化する』って英語でなんていうの?

  3. 『異動する』って英語でなんていうの?

  4. 『余波』って英語でなんていうの?

  5. 『代替案』って英語でなんていうの?

  6. 『全力を尽くす』って英語でなんていうの?

おすすめ記事

  1. ブログコンセプトについて
ページ上部へ戻る