外資系企業で働く英語力

『話をハッキリさせる』って英語でなんていうの?





相手の発言がいまいちよくわからなくて、言いたい事をハッキリさせてから
発言してほしいって思う時がたまにありますよね。
ところで、『話をハッキリさせる』って英語で何ていうのでしょう?

“話をハッキリさせる” だから英語でclear the story?





正解は、ゲット シングス ストレイト 『get things straight』といいます。

 




例文

Let me get things straight.

(話を明確にさせていただきます。)
※get~straight (熟) ~をはっきりさせる

Let me get this straight.

(つまりこういう事です。[=これからハッキリ説明させていただきます。])

 
 

併せて覚えたい 
 

■話の出元をハッキリすると言いたい場合は、

Let’s make the source clear on this story.

(話の出元をはっきりさせよう。)
※clear (形) 明快な
※source (名) 情報源

■境界線をハッキリすると言いたい場合は、

You should define the boundaries between friends and business associates.

(友人と仕事仲間の境界線をハッキリさせたほうがいい。)
※define (動) 明確にする
※boundary (名) 境界線

■不明点をハッキリすると言いたい場合は、

Let’s clarify the unclear points and move on to the next.

(不明な点をはっきりさせてから次に進みましょう。)
※clarify (動) はっきりさせる

 
 
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!

関連記事

  1. 『減少する』って英語でなんていうの?

  2. 『販路』って英語でなんていうの?

  3. 『師匠』って英語でなんていうの?

  4. 『上司に指示を仰ぐ』って英語でなんて言うの?

  5. 『ご参考までに』って英語でなんていうの?

  6. 『進行役を務める』って英語でなんていうの?

おすすめ記事

  1. ブログコンセプトについて
ページ上部へ戻る