『接戦』って英語でなんていうの?
選挙やゲームなどでは、両者がせめぎあう接戦の場面はおおいに盛り上がるものですよね。
ところで、『接戦』って英語で何ていうのでしょう?
“接戦” だから英語で close battle?
・
・
・
・
・
正解は、ヘッド トゥー ヘッド 『head to head』 といいます。
The U.S. presidential election this time was head to head. |
(今回のアメリカの大統領選挙は接戦だった。)
※presidential election (名) 大統領選挙
※head to head (形) 接近戦の、接戦の
■他の言い方で表現したい場合は、
Contrary to the everyone’s expectations, Tramp won after a close election. |
(皆の予想に反してトランプ氏が接戦の末に勝った。)
※contrary to (熟) ~に反して
※expectation (名) 期待、予想
※close election (名) 接戦の選挙
■接戦で予測が難しいと言いたい場合は、
This kind of too-close-to-call election is very rare. |
(今回ほど接戦で勝敗の予測が難しい選挙はなかなかない。)
※too-close-to-call election (熟) 接戦で勝敗の予測が難しい選挙
■選挙を制すると言いたい場合は、
Hillary Clinton couldn’t take hold of the presidental election. |
(ヒラリー氏が大統領選を制することは出来なかった。)
※take hold of (熟) 制する
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!