外資系企業で働く英語力

『平凡な』って英語でなんていうの?





月曜日から金曜日まで毎日オフィスの往復をする平凡な日々。
気づいたら転がるように歳を重ねていた自分…。
ところで、『平凡な』って英語で何ていうのでしょう?

“平凡な” だから英語で normal?




正解は、ミーディオーカー 『mediocre』といいます。

 




例文

He is a mediocre business person who is working at a trading company.

(彼は貿易会社の平凡なサラリーマンです。)
※mediocre (形) 平凡な
※business person (名) サラリーマン

A person who has mediocre abilities won’t be able to join the company.

(平凡な能力の持ち主ではあの会社には受からないだろう。)
※ability (名) 能力

 
 

併せて覚えたい 
 

■他の言い方で表現したい場合は、

The client I met last week was unremarkable in looks, so I can’t remember his face.

(平凡な見た目だったので先週会ったお客さんの顔が思い出せない。)
※unremarkable (形) 平凡な

I’m tired of this humdrum desk job.

(単調な内勤の仕事に飽き飽きしている。)
※humdrum (形) 平凡な、単調な

■並外れていると言いたい場合は、

His information gathering skill is extraordinary.

(彼の情報収集能力は並外れている。)
※extraordinary (形) 並外れた、異常な

 
 
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!

関連記事

  1. 『控える』って英語でなんていうの?

  2. 『大口契約を取る』って英語でなんていうの?

  3. 『企画を通す』って英語でなんていうの?

  4. 『優柔不断』って英語でなんていうの?

  5. 『仕事を引き継ぐ』って英語でなんていうの?

  6. 『一致する』って英語でなんていうの?

おすすめ記事

  1. ブログコンセプトについて
ページ上部へ戻る