外資系企業で働く英語力

『中途半端』って英語でなんていうの?





自分が引き受けた仕事は、中途半端にせず最後まで
責任をもって終わらせるのが大人としてのマナーですよね。
ところで、『中途半端』って英語で何ていうのでしょう?

“中途半端” だから英語で in the middle?




正解は、ハーフウェイ 『halfway』といいます。

 




例文

Your way of working is halfway.

(君の仕事は中途半端だ。)
※halfway (形) 中途半端な、途中の

Nobody will agree with such a halfway proposal.

(そんな中途半端な提案では誰も認めないだろう。)
※agree (動) 承諾する、賛同する

 
 

併せて覚えたい 
 

■他の言い方で表現したい場合は、

He left the materials unfinished and went out for drinks.

(彼は資料を中途半端にしたまま飲みに行ってしまった。)
※leave things unfinished (熟) 中途半端

You will never do anything well doing it by halves.

(中途半端なやり方では何事もうまくいかない。)
※by halves (熟) 中途半端で

I happened to deliver the incomplete products by accident.

(誤って不完全な製品を納品してしまった。)
※incomplete (名) 不完全な
※by accident (熟) 誤って

 
 
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!

関連記事

  1. 『頼りになる』って英語でなんていうの?

  2. 『無視する』って英語でなんていうの?

  3. 『目を通す』って英語でなんていうの?

  4. 『目途が立つ』って英語でなんていうの?

  5. 『余波』って英語でなんていうの?

  6. 『処理する』って英語でなんていうの?

おすすめ記事

  1. ブログコンセプトについて
ページ上部へ戻る