『ドタキャン』って英語でなんていうの?
プレゼンの準備も万端で意気揚々とお客様を待っていたら、いきなりこれなくなったとドタキャンの電話が…。相手にかなりの時間的損害を与えてしまう迷惑な行為、それがドタキャン。
ちなみに『ドタキャン』って英語で何というのでしょう?
“土壇場のキャンセル” だから英語でshowdown cancel?
・
・
・
・
・
正解は、キャンセル オン アット ザ ラストミニット『cancel on at the last minute』といいます。
I can’t believe that he canceled on me at the last minute. |
(ドタキャンするなんて信じられない。)
※at the last minute (熟) 直前に、間際に、土壇場に
I got canceled on by a customer at the last minute. |
(お客様にドタキャンされた。)
■土壇場で変更があった場合は、
The plan was canceled at the last minute. |
(土壇場で計画が変更された。)
■ギリギリで予定が伝えられた場合は、
We were told the future plan at the very last minute. |
(ギリギリになってから今後の進め方が伝えられた。)
※at the very last minute (熟) ギリギリになって、土壇場になって
※future plan (名) 将来の計画、今後の進め方
■ギリギリに提案書が出来た場合は、
We finalized the proposal at the last minute. |
(提案書がギリギリになって出来上がった。)
※finalize (動) 終わらせる、仕上げる、まとめる
※proposal (名) 提案書、企画案
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!