外資系企業で働く英語力

『常にアンテナを張っておく』って英語でなんていうの?





営業マンであればお客様との会話に幅を持たせるために、常に様々な事柄にアンテナを張っておく必要がありますよね。
ところで、『アンテナを張る』って英語で何ていうのでしょう?

“アンテナ” は英語で antenna?





正解は、キープ マイセルフ オープン トゥー 『keep myself open to』といいます。

 




例文

I should always keep myself open to new ideas as a sales person.

(営業マンとして常にアンテナを張っておかないと。)
※keep myself open to (熟) アンテナを張る、~にたいしてオープンでいる
※sales person (名) 営業マン、販売員

I’m keeping myself open to create new ideas.

(常にアンテナを張っておくことで新しいアイディアが生まれる。)

I keep myself open to new ideas so as not to lose out on business opportunities.

(ビジネスチャンスを逃さないように常にアンテナを張っておく。)
※lose out on (句動) ~チャンスを逃す、~で損をする
※so as not to (熟) ~しないように、~とならないように
※business opportunity (名) ビジネスチャンス、商機

 
 

併せて覚えたい 
 

■好奇心を持つことはいいことだと言いたい場合は、

It’s good to be curious about everything.

(何にでも好奇心をもつことはいいことです。)
※curious (形) 興味深い、好奇心をそそる

■興味を広げると言いたい場合は、

It’s better to meet people in various industries and expand your interests.

(様々な業種の人と会って興味を広げたほうがいい。)
※various (形) 多様な、さまざまな
※expand (動) 拡大する、広げる
※interest (名) 興味、関心

 
 

いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!

関連記事

  1. 『目立つ』って英語でなんていうの?

  2. 『バレる』って英語でなんていうの?

  3. 『自己中』って英語でなんていうの?

  4. 『直接会う』って英語でなんていうの?

  5. 『覆す』って英語でなんていうの?

  6. 『せざるを得ない』って英語でなんていうの?

おすすめ記事

  1. ブログコンセプトについて
ページ上部へ戻る