『みなす』って英語でなんていうの?
何かハプニングが起こった時に、それを最悪とみなすか、チャンスとみなすかはその人の捉え方にかかっていますよね。
ところで、『みなす』って英語で何ていうのでしょう?
“みなす” だから英語で judge?
・
・
・
・
・
正解は、リガード 『regard』といいます。
You should regard the criticism from the customers as feedback. |
(お客様からの批判はフィードバックとみなすべきだ。)
※regard (動) みなす、考える
※criticism (名) 批判、批評
※feedback (名) 反響、手応え
She tends to regard inputing the wrong numbers as a minor offense. |
(彼女は数字の打ち込み間違いを些細な事だとみなす傾向がある。)
※input (動) ~を入力する
※minor offense (名) 些細な違反
■他の言い方で表現したい場合は、
I feel less stressed when I view his hot temper as a kind of disease. |
(彼のかんしゃくは一種の病気とみなすほうが気が楽だ。)
※feel less stressed (熟) 気が楽だ
※view (動) ~とみなす
※hot temper (名) かんしゃく
We have ascribed this month’s poor sales result to a lack of preparation. |
(今月の残念な営業結果の原因は準備不足のためとみなされた。)
※ascribe A to B (熟) AをBのせいとみなす
※lack of~ (熟) ~の不足、欠乏
We consider any small opinions from our consumers as important ideas. |
(我々は消費者から出るどんな些細な意見も重要なアイディアとみなします。)
※consider A as B (熟) AをBと見なす
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!