『異動する』って英語でなんていうの?
4月の人事異動が近づくと、内々に上司から異動を通達される人が
ポロポロ出始めてきますよね。
ところで、『異動する』って英語で何ていうのでしょう?
“異動する” だから英語で move?
・
・
・
・
・
正解は、トランスファー 『transfer』といいます。
I’ll be transferred to the accounting department from the sales department from April. |
(4月から営業部から経理部へ異動になります。)
※transfer (動) 移動する、転勤する
He will be transferred to the branch office in Taiwan as of May 1st. |
(彼は5月1日付で台湾支社へ異動になります。)
※branch office (名) 支店、支社
※as of (熟) ~現在で
■異動願いを出すと言いたい場合は、
I’ve requested a transfer for developing my career. |
(キャリアアップのために上司に異動願いを出した。)
※request a transfer (熟) 異動願いを出す
※develop one’s career (熟) キャリアを伸ばす
■育児休暇をとると言いたい場合は、
I feel uncomfortable taking maternity leave even though it is a legitimate right. |
(当然の権利だとしても、育児休暇をとるのは気まずい。)
※uncomfortable (形) 気まずい
※legitimate (形) ~を正当化する
■退職届けを出すと言いたい場合は、
I’ve decided to submit a letter of resignation along with my husband’s transfer. |
(夫の転勤に伴い、退職届を出す決意をした。)
※letter of resignation (名) 退職届
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!