『覆す』って英語でなんていうの?
昔は当たり前だった慣習や常識が、時代と共に覆されるケースは結構ありますよね。
ところで、『覆す』って英語で何ていうのでしょう?
“覆す” だから英語で roll over?
・
・
・
・
・
正解は、『reverse』といいます。
He completely reversed what was common knowledge within the advertising industry. |
(彼は広告業界の常識を覆した。)
※reverse (動) 覆す、逆転する
※common knowledge (名) 常識、周知の事実
It’s not typically allowed to reverse conventional roles. |
(伝統的な役割を覆すということは通常は許されない行為だ。)
※typically (副) 通常は、一般的には
※conventional (形) 伝統の、慣習の
■他の言い方で表現したい場合は、
In Thailand, decided cases being overridden is an often occurrence. |
(タイでは一度決定したケースが覆されることが多い。)
※overrule (動) 覆す、却下する
※occurrence (名) 事件、出来事
She overturned the conventinal ways and suggested a new way. |
(彼女は従来のやり方を覆して新しいやり方を提案した。)
※overturn (動) 覆す、ひっくり返る
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!