『カンパする』って英語でなんていうの?
職場の人のお祝い事があると、部署内でカンパをして
プレゼントやご祝儀などをあげたりしますよね。
ところで、『カンパする』って英語で何ていうのでしょう?
“カンパする” だから英語で money gathering?
・
・
・
・
・
正解は、チップ イン『chip in』 といいます。
I chipped in for the co-worker’s birthday party. |
(同僚の誕生日祝いのカンパをした。)
※chip in (句動) カンパする
※co-worker (名) 同僚
We chipped in 1,000 yen each for a gift for our boss’s retirement. |
(上司の退職祝いのプレゼントにみんなで1,000円ずつカンパした。)
※retirement (名) 退職
■他の言い方で表現したい場合は、
We all pitched in and sent her a gift for her wedding. |
(みんなでカンパして結婚祝いのプレゼントを彼女に贈った。)
※pitch in (句動) お金を出す
■資金をつのると言いたい場合は、
I have risen capital and invested them into a new business. |
(資金を調達して新しい事業に投資した。)
※raise capital (熟) 資金を調達する
※invest (動) 投資する
■歓迎会と言いたい場合は、
I’m operating the website for fund-raising. |
(資金集めのウェブサイトを運用しています。)
※fund-raising (名) 資金集め
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!