『味方だよ』って英語でなんていうの?
仕事でミスをしたり何か辛いことがあった時でも、誰か1人でも「あなたの味方だよ」っていってくれる存在がいるだけで頑張れたりしますよね。
ところで、『味方だよ』って英語で何ていうのでしょう?
“味方だよ” だから英語で I’m supporting?
・
・
・
・
・
正解は、オン サムワンズ サイド 『on someone’s side』 といいます。
I’m on your side. |
(私はあなたの味方です。)
※on someone’s side (熟) ~の味方になる
He is always on my side. |
(彼はいつでも私の味方でいてくれる。)
■他の言い方で表現したい場合は、
I’ll be right behind Briana. |
(私はブリアナさんの味方をします。)
※right behind someone (熟) ~の味方をする
He is good at becoming friends with his boss. |
(彼は上司を味方につけるのが上手い。)
※become friends with (熟) いい関係を結ぶ、~と友達になる
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!