外資系企業で働く英語力

『中途半端』って英語でなんていうの?





自分が引き受けた仕事は、中途半端にせず最後まで
責任をもって終わらせるのが大人としてのマナーですよね。
ところで、『中途半端』って英語で何ていうのでしょう?

“中途半端” だから英語で in the middle?




正解は、ハーフウェイ 『halfway』といいます。

 




例文

Your way of working is halfway.

(君の仕事は中途半端だ。)
※halfway (形) 中途半端な、途中の

Nobody will agree with such a halfway proposal.

(そんな中途半端な提案では誰も認めないだろう。)
※agree (動) 承諾する、賛同する

 
 

併せて覚えたい 
 

■他の言い方で表現したい場合は、

He left the materials unfinished and went out for drinks.

(彼は資料を中途半端にしたまま飲みに行ってしまった。)
※leave things unfinished (熟) 中途半端

You will never do anything well doing it by halves.

(中途半端なやり方では何事もうまくいかない。)
※by halves (熟) 中途半端で

I happened to deliver the incomplete products by accident.

(誤って不完全な製品を納品してしまった。)
※incomplete (名) 不完全な
※by accident (熟) 誤って

 
 
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!

関連記事

  1. 『全力を尽くす』って英語でなんていうの?

  2. 『書類のコピーを取る』って英語でなんていうの?

  3. 『拡大する』って英語でなんていうの?

  4. 『企画を通す』って英語でなんていうの?

  5. 『現場』って英語でなんていうの?

  6. 『~に伴い』って英語でなんていうの?

おすすめ記事

  1. ブログコンセプトについて
ページ上部へ戻る