外資系企業で働く英語力

『異動する』って英語でなんていうの?





4月の人事異動が近づくと、内々に上司から異動を通達される人が
ポロポロ出始めてきますよね。
ところで、『異動する』って英語で何ていうのでしょう?

“異動する” だから英語で move?





正解は、トランスファー 『transfer』といいます。

 




例文

I’ll be transferred to the accounting department from the sales department from April.

(4月から営業部から経理部へ異動になります。)
※transfer (動) 移動する、転勤する

He will be transferred to the branch office in Taiwan as of May 1st.

(彼は5月1日付で台湾支社へ異動になります。)
※branch office (名) 支店、支社
※as of (熟) ~現在で

 
 

併せて覚えたい 
 

■異動願いを出すと言いたい場合は、

I’ve requested a transfer for developing my career.

(キャリアアップのために上司に異動願いを出した。)
※request a transfer (熟) 異動願いを出す
※develop one’s career (熟) キャリアを伸ばす

■育児休暇をとると言いたい場合は、

I feel uncomfortable taking maternity leave even though it is a legitimate right.

(当然の権利だとしても、育児休暇をとるのは気まずい。)
※uncomfortable (形) 気まずい
※legitimate (形) ~を正当化する

■退職届けを出すと言いたい場合は、

I’ve decided to submit a letter of resignation along with my husband’s transfer.

(夫の転勤に伴い、退職届を出す決意をした。)
※letter of resignation (名) 退職届

 
 
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!

関連記事

  1. 『言葉で表せない』って英語でなんていうの?

  2. 『送信エラーでメールが送れない』って英語でなんていうの?

  3. 『義務』って英語でなんていうの?

  4. 『解除する』って英語でなんていうの?

  5. 『合理化する』って英語でなんていうの?

  6. 『許可をもらう』って英語でなんていうの?

おすすめ記事

  1. ブログコンセプトについて
ページ上部へ戻る