『立場になる』って英語でなんていうの?
どんな状況下においても、常に相手のことを思いやれる人はとても素敵ですよね。
ところで、『立場になる』って英語で何ていうのでしょう?
“立場になる” だから英語で become position?
・
・
・
・
・
正解は、ステップ イントゥー ワンズ シューズ 『step into one’s shoes』といいます。
If one doesn’t step into the customer’s shoes, you can’t make good products. |
(お客様の立場にならないといい商品は作れない。)
※step into one’s shoes (熟) ~の立場になる
You should be willing to step yourself into other people’s shoes at any time. |
(どんな時も相手の立場になって物事を考えなさい。)
※be willing to (熟) 進んで~する、~を厭わない
■他の言い方で表現したい場合は、
If you were to walk a mile in his shoes, then you would understand how he feels. |
(彼の立場になって考えれば彼の気持ちがわかるよ。)
※walk a mile in one’s shoes (熟) ~の立場で考える
You are lacking the effort to put yourself in the customer’s situation. |
(あなたはお客様の立場になって考える努力が足りない。)
※put yourself in someone’s situation (熟) ~の立場で考える
■相手の視点に立つと言いたい場合は、
Why don’t you look at things from the customer’s point of view? |
(お客様の視点に立って物事を考えてみたらどう?)
※point of view (熟) 視点、見方
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!