外資系企業で働く英語力

『有望な』って英語でなんていうの?





もし自分が会社の採用担当者だった場合、できる限り将来有望な若者を
雇用したいと願うものですよね。
ところで、『有望な』って英語で何ていうのでしょう?

“有望な” だから英語で hope?




正解は、プロミシング『promising』といいます。

 




例文

He is a promising young man.

(彼は有望な若者です。)
※promising (形) 有望な、見込みのある

It seems like a lot of promising new employees have joined our company.

(今年は見込みのある新入社員が沢山入社したようだね。)
※seem (動) ~と思われる

 
 

併せて覚えたい 
 

■他の言い方で表現したい場合は、

Rumor has it that the venture company is up-and coming.

(あの会社は成功が期待できるベンチャー企業だと噂で聞いた。)
※up-and-coming (形) 有望な

He possesses what it takes to become a promising salesperson.

(彼は有望な営業マンの素質を持っている。)
※potential (形) 見込みがある

■絶望すると言いたい場合は、

He failed the promotional exam and despaired about his future.

(彼は昇進試験に落ちて自分の将来に絶望した。)
※promotional exam (名) 昇進試験
※despair (動) 絶望する、失望する




 
 
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!

関連記事

  1. 『ご参考までに』って英語でなんていうの?

  2. 『パクる』って英語でなんていうの?

  3. 『取り除く』って英語でなんていうの?

  4. 『安心する』って英語でなんていうの?

  5. 『優柔不断』って英語でなんていうの?

  6. 『内線にかける』って英語でなんていうの?

おすすめ記事

  1. ブログコンセプトについて
ページ上部へ戻る