『型破りな』って英語でなんていうの?
会社で集団行動をする上で規則に従うことは大事ですが、たまには
型破りな発言や行動が必要な時もありますよね。
ところで、『型破りな』って英語で何ていうのでしょう?
“型破りな” だから英語で frame break?
・
・
・
・
・
正解は、アウト オブ ザ ボックス『out of the box』といいます。
You need to think out-of-the-box sometimes. |
(たまには型破りな発想も必要だ。)
※out-of-the-box (形) 型破りな、革新的な
His out-of-the-box remarks surprised his boss. |
(彼の従来の枠にとらわれない発言は上司を驚かせた。)
※remark (名) 意見、所見
■他の言い方で表現したい場合は、
Nobody will follow you with such an unorthodox manner. |
(そんな型破りなやり方では誰もついてきませんよ。)
※unorthodox (形) 型破りな、異例の
He got his client to sign the contract with an unconventional approach. |
(彼は型破りな手法でお客様から契約書にサインをもらった。)
※unconventional (形) 伝統にとらわれない、型破りな
Everyone was surprised at the offbeat design of the company headquarter’s building. |
(型破りなデザインをした本社ビルに皆驚いた。)
※offbeat (形) 普通と異なる
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!