『二番煎じ』って英語でなんていうの?
なかなかいいアイディアが思い浮かばず、ついついありきたりな提案をしたら、
それは二番煎じだと指摘を受けてしまいました。
ところで、『二番煎じ』って英語で何ていうのでしょう?
“二番煎じ” だから英語で second tea?
・
・
・
・
・
正解は、リサイクルド 『recycled』 といいます。
That is a recycled idea of the previous one. |
(そのアイディアは前回の二番煎じだ。)
※recycled (形) 二番煎じの
※previous(形)前の
His proposal was a recycled one. |
(彼の提案書は独自性がない。)
■他の言い方で表現したい場合は、
We can’t get approval from the client with such a rehash of content. |
(そんな二番煎じな内容では顧客からOKがもらえない。)
※rehash (名) 二番煎じ
Your report is just imitating her’s. |
(あなたの報告書は単に彼女のものを真似したに過ぎない。)
※imitate (動) 模倣する
■独創的だと言いたい場合は、
His idea is always original and interesting. |
(彼のアイディアはいつも独創的で面白い。)
※original (形) 独創的な
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!