『解除する』って英語でなんていうの?
フリーや派遣契約などで会社に勤めている人は、あらかじめ期間を定めて
働いているため、その期間が満期になれば契約は解除されますよね。
ところで、『解除する』って英語で何ていうのでしょう?
“解除する” だから英語で stop contract?
・
・
・
・
・
正解は、ターミネイト『terminate』といいます。
I’m going to terminate my temporary contract with my current company next year. |
(今の会社との派遣契約を来年解除するつもりだ。)
※terminate (動) 終わる、終了する
If you want to terminate your contract, you need to turn in your two weeks notice. |
(契約を解約するには2週間前までに申し出る必要があります。)
※turn in (句動) 届け出る
■他の言い方で表現したい場合は、
I’d like to be released from the sales contract. |
(売買契約書を解除したいのですが。)
※release (動) 解除する
※sales contract (名) 売買契約
Is it possible to cancel the contract after we’ve signed it? |
(契約後でもキャンセルすることは可能ですか?)
※cancel (動) 取り消す
■契約を結ぶと言いたい場合は、
At what point should we sign the job contract? |
(雇用契約書はどのタイミングで結べばいいでしょうか?)
※sign a contract (熟) 契約を結ぶ
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!