『手を抜く』って英語でなんていうの?
仕事に慣れてきたり疲れがたまっていたりして、ついつい手を抜いて
仕事をしてしまう時ってありますよね。
ところで、『手を抜く』って英語で何ていうのでしょう?
“手を抜く” だから英語で pull my hands?
・
・
・
・
・
正解は、スラック オフ 『slack off』といいます。
Don’t slack off on your job. |
(自分の仕事に手を抜くな。)
※slack off (句動) 怠ける、緩める
The newcomer has started to slack off on his job. |
(新人が手を抜くことを覚え始めた。)
■他の言い方で表現したい場合は、
It’s important to learn how to ease up on your job in order to finish quickly. |
(仕事を早く終わらせるにはどこで手を抜くかを学ぶことも大事だ。)
※ease up (句動) 緩む
The first class businessmen tend to be good at getting lazy about their job. |
(一流の人ほど手を抜くのがうまい。)
※get lazy about (熟) ~の手を抜く
■手を抜かないと言いたい場合は、
I can count on him because he dots his i’s and crosses his t’s. |
(彼は細部まで手を抜かないので信用できる。)
※count on (句動) 頼りにする
※dot the i’s and cross the t’s (熟) 手を抜かない
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!