『早とちり』って英語でなんていうの?
状況をよく読めてないのに早とちりして発言してしまったり、
先回りして行動してしまったり…なんてことありますよね。
ところで、『早とちり』って英語で何ていうのでしょう?
“早とちり” だから英語で quick judge?
・
・
・
・
・
正解は、ジャンプ トゥー ア コンクルージョン 『jump to a conclusion』といいます。
I seem to have jumped to the conclusion. |
(早とちりをしてしまったようです。)
※jump to a conclusion (熟) 結論を急ぐ、早とちりする
He doesn’t listen to others and always jumps to conclusions. |
(彼は人の話を聞かないのでいつも早とちりをする。)
■他の言い方で表現したい場合は、
If you rush for a conclusion, you will have a wrong answer. |
(結論を急ぐと誤った答えを出してしまいますよ。)
※rush for a conclusion (熟) 結論を急ぐ
■誤解だと言いたい場合は、
His customer always gets the wrong ideas due to his shortage of explanation. |
(彼は説明が足りないのでいつも顧客に誤解させる。)
※get the wrong idea (熟) 思い違いをする
※due to (熟) ~が原因で
※shortage (名) 不足
Let me fill in the gaps since I want to avoid a misunderstanding. |
(誤解を避けたいので補足させてください。)
※fill in the gap (熟) 補足する
※misunderstanding (名) 誤解
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!