『~の範囲まで』って英語でなんていうの?
仲のいいお客さんなどに自社の状況を話す時、どの範囲まで情報を
共有してもいいのか気を使う時ってたまにありますよね。
ところで、『~の範囲まで』って英語で何ていうのでしょう?
“~の範囲まで” だから英語で to this range?
・
・
・
・
・
正解は、トゥー ザ イクステント 『to the extent』といいます。
I’m using personal information to the extent permitted by my company. |
(会社に認められている範囲内で個人情報を利用する。)
※to the extent (熟) ~の程度まで、~の範囲まで
※permit (動) 許可する、容認する
We can offer a bargain to the extent of our competitor’s prices. |
(他社製品と同じ価格の範囲までバーゲン価格で提供いたします。)
※offer (動) ~を提供する
■最大限にと言いたい場合は、
We try to offer a discount to the utmost extent. |
(可能な限り値引きさせていただきます。)
※to the utmost extent (熟) 最大限に、可能な限り
■どの程度か聞きたい場合は、
To what extent were you involved in this case? |
(どの程度この件に関与していますか?)
※involve (動) ~に関与する
To which extent would you be willing to help me? |
(どの程度までお手伝いいただけますか?)
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!