外資系企業で働く英語力

『~に伴い』って英語でなんていうの?





景気の悪化に伴い、失業や減給の話はもはや他人事ではないと感じてしまう事がありますよね。
ところで、『~に伴い』って英語で何ていうのでしょう?

“~に伴い” だから英語で come with?




正解は、アロング ウィズ 『along with』といいます。

 



例文

Along with the transfer, I terminated the contract of my apartment.

(転勤に伴い、今のマンションを解約した。)
※along with (熟) ~に伴って、~と共に
※transfer (名) 転勤、異動
※terminate (動) ~を終わらせる、打ち切る

Along with the end of a contract, the content of the service will be changed.

(契約終了に伴い、サービス内容が変わることになった。)
※content (名) 内容、中身

 
 

併せて覚えたい 
 

■他の言い方で表現したい場合は、

In step with the company’s growth, employees’ salaries have been raised.

(会社の成長に伴い、社員の給料もあがった。)
※in step with (熟) ~と共に、~に伴って
※growth (名) 成長、発展

As production increases, defective products have also increased.

(生産量が増加するにつれて不良品も増えた。)
※as (接) ~につれて
※defective (名) 欠陥品

With the growing popularity of the service, our company has also gained a lot of visibility.

(サービスの人気が高まるのに伴い、会社の知名度もあがった。)
※with (前) ~と一緒に、~と共に
※popularity (名) 人気、良い評判
※visibility (名) 知名度、認知度

 
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!

関連記事

  1. 『たたき台』って英語でなんていうの?

  2. 『企画を通す』って英語でなんていうの?

  3. 『焦る』って英語でなんていうの?

  4. 『揺るがない』って英語でなんていうの?

  5. 『工夫を凝らす』って英語でなんていうの?

  6. 『一致する』って英語でなんていうの?

おすすめ記事

  1. ブログコンセプトについて
ページ上部へ戻る