『部下を思いやる』って英語でなんていうの?
仕事に追われてついつい忘れてしまいがちな思いやり。
ところで『部下を思いやる』って英語でなんていうのでしょうか?
“思いやる” だから sympathy?
・
・
・
・
・
正解は、ビー コンスィデレイト オブ『be considerate of』です。
As a boss, I should be considerate of my staff especially when we are busy. |
(上司として忙しいときこそ部下を思いやらなければ。)
※be considerate of (熟)~を思いやる、気を使う
※as (前)~として
※especially(副)特に、とりわけ
■思いやりのある表情と言いたい場合は、
He replied with a considerate look. |
(彼は思いやりのある表情で答えた。)
※reply (動) 返答する、返事する
※in a considerate look (熟)思いやりのある表情で
■思いやりのある口調と言いたい場合は、
I had better talk to my staff in a considerate tone. |
(部下に思いやりのある口調で話したほうがいいだろう。)
※had better (熟)~したほうがいい、~する方がいい
※in a considerate tone (熟)思いやりのある口調で
■思いやりを持つと言いたい場合は、
He should be more considerate when he gives his staff a lecture. |
(部下を叱るときには彼はもっと思いやりをもつべきだ。)
※lecture(動) 説教をする、叱る
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!