『的外れ』って英語でなんていうの?
状況がよく飲み込めない状況で発言をし、つい的外れなことを言ってしまった
苦い経験って誰しもありますよね。
ところで、『的外れ』って英語で何ていうのでしょう?
“的外れ” だから英語で off the target?
・
・
・
・
・
正解は、ビザイス ザ ポイント 『besides the point』といいます。
Your statement is besides the point. |
(君の発言は的外れだ。)
※besides the point (熟) 的外れで
I think the new policies are besides the point. |
(その新しい方針は的外れだと思う。)
※policy (名) 方針
■他の言い方で表現したい場合は、
He can’t grab the interest of his clients because his advice is always off point. |
(彼の助言はいつも的を射ていないので顧客の心をつかめない。)
※grab the interest of (熟) 人の心をつかむ
※off point (熟) 本題からそれる
His opinion is not so far off the mark. |
(彼の意見はあながち的外れでもない。)
※not so far (熟) ~からそれほどほど遠くない
※off the mark (熟) 見当違いで、的をはずれて
■的を得ていると言いたい場合は、
What she says is always to the point and convincing. |
(彼女の言うことはいつも的を得ていて納得できる。)
※to the point (形) 的を射た
※convincing (形) 説得力のある
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!