『状況下』って英語でなんていうの?
デキるビジネスマンならば、どんな状況下にあっても
冷静沈着に対処したいものですよね。
ところで、『状況下』って英語で何ていうのでしょう?
“状況下” だから英語で below the status?
・
・
・
・
・
正解は、アンダー ザ サーカムスタンス 『under the circumstance』といいます。
It’s difficult to give an answer under the circumstance. |
(その状況下で答えを出すのは難しい。)
※under the circumstance (熟) 状況下
Customers are the top priority under any circumstance. |
(どんな状況下においてもお客様が優先第一です。)
■他の言い方で表現したい場合は、
Given the present circumstance, that method is the best way to solve the problem. |
(現状ではその方法が問題を解決するのにベストなやり方です。)
※given the present circumstance (熟) 現状では
■現状の厳しい状況ではと言いたい場合は、
Under the current severe situation, we won’t be paid bonuses this year. |
(現状の厳しい状況では、今年はボーナスはもらえないだろう。)
※under the current severe situation (熟) 現状の厳しい状況で
■状況が整っていればと言いたい場合は、
That plan will be possible if under the right conditions. |
(状況が整っていればその計画は実現可能でしょう。)
※under the right condition (熟) 状況が整っていれば
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!