『前提』って英語でなんていうの?
製品を販売する時は、絶対にそれがものだという前提でお客様に紹介するべきですよね。
ところで、『前提』って英語で何ていうのでしょう?
“前提” だから英語で base?
・
・
・
・
・
正解は、プレミス 『premise』 といいます。
Based on the premise of a merger with A company, we will proceed with this case. |
(A社と合併をするという前提に基づいてにこの件を進めます。)
※premise (名) 前提、根拠
※merger (名) 合併
※proceed (動) 進める、前進する
Please speak on the premise that the seminar has full attendance. |
(セミナーの参加者が満員になる事を前提に話をしてください。)
※attendance (名) 出席者、入場者数
■他の言い方で表現したい場合は、
I’ll come up with the next plan under the assumption of sales increasing. |
(売り上げが上がるという前提のもとで次のプランを考えます。)
※under assumption of (熟) ~という前提のもとで
■前提条件と言いたい場合は、
Prepayment of the contract money is the precondition of this contract. |
(契約金の前払いがこの契約の前提条件です。)
※precondition (名) 前提条件
※prepayment (名) 前払い
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!