『自己中』って英語でなんていうの?
会社は他人同士が協力しあって仕事をこなしていくものなので、
自己中な態度は避けたいものですよね。
ところで、『自己中』って英語で何ていうのでしょう?
“自己中” だから英語で think only myself?
・
・
・
・
・
正解は、セルフセンタード 『self-centered』といいます。
Since she is self-centered, her subordinates hate her. |
(彼女は自己中なので部下に嫌われている。)
※self-centered (形) 自己中心的な、身勝手な
You should avoid a self-centered attitude as an adult. |
(大人なんだから自己中な態度は避けたほうがいい。)
※avoid (形) 避ける
■他の言い方で表現したい場合は、
Everyone in the office is suffering from his selfishness. |
(オフィスのみんな彼の自己中に悩まされている。)
※suffer (動) 苦しむ、不快な思いをする
※selfish (形) 自分勝手な
■わがままと言いたい場合は、
The clients who are high-maintenance tend to buy more products. |
(わがままなお客様ほど商品を買ってくれる傾向にある。)
※high-maintenance (形) わがままな、自己主張の強い
■エゴが強いと言いたい場合は、
I’m tired of my egotistic boss. |
(エゴの強い上司にはうんざりだ。)
※egotistic (形) 傲慢な
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!