外資系企業で働く英語力

『自己中』って英語でなんていうの?





会社は他人同士が協力しあって仕事をこなしていくものなので、
自己中な態度は避けたいものですよね。
ところで、『自己中』って英語で何ていうのでしょう?

“自己中” だから英語で think only myself?




正解は、セルフセンタード 『self-centered』といいます。

 




例文

Since she is self-centered, her subordinates hate her.

(彼女は自己中なので部下に嫌われている。)
※self-centered (形) 自己中心的な、身勝手な

You should avoid a self-centered attitude as an adult.

(大人なんだから自己中な態度は避けたほうがいい。)
※avoid (形) 避ける

 
 

併せて覚えたい 
 

■他の言い方で表現したい場合は、

Everyone in the office is suffering from his selfishness.

(オフィスのみんな彼の自己中に悩まされている。)
※suffer (動) 苦しむ、不快な思いをする
※selfish (形) 自分勝手な

■わがままと言いたい場合は、

The clients who are high-maintenance tend to buy more products.

(わがままなお客様ほど商品を買ってくれる傾向にある。)
※high-maintenance (形) わがままな、自己主張の強い

■エゴが強いと言いたい場合は、

I’m tired of my egotistic boss.

(エゴの強い上司にはうんざりだ。)
※egotistic (形) 傲慢な

 
 
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!

関連記事

  1. 『お伺いしたいのですが』って英語でなんていうの?

  2. 『仕事を引き継ぐ』って英語でなんていうの?

  3. 『中途半端』って英語でなんていうの?

  4. 『せざるを得ない』って英語でなんていうの?

  5. 『差別化』って英語でなんていうの?

  6. 『切り抜ける』って英語でなんていうの?

おすすめ記事

  1. ブログコンセプトについて
ページ上部へ戻る