『うわべだけ』って英語でなんていうの?
ビジネスの場ではうわべの付き合いの友達は沢山いても、
腹を割って話せる友達は実は結構少なかったりしますよね。
ところで、『うわべだけ』って英語で何ていうのでしょう?
“うわべだけ” だから英語で up side?
・
・
・
・
・
正解は、スーパーフィシャル 『superficial』といいます。
He is superficial. |
(彼はうわべだけの人間だ。)
※superficial (形) 表面上の、うわべだけの
You can’t get job if you are just superficial with customers. |
(お客様とうわべだけの関係では仕事は取れないよ。)
■他の言い方で表現したい場合は、
I don’t think her advice is from her heart. |
(彼女のアドバイスは本心から言っているように聞こえない。)
※from one’s heart (熟) 心の底から
You can’t train your staff with pretended kindness. |
(うわべだけの優しさでは部下は育たないよ。)
※pretended (形) うわべだけの
■心の底からと言いたい場合は、
I respect my boss from the bottom of my heart. |
(心の底から上司を尊敬しています。)
※from the bottom of one’s heart (熟) 心の底から
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!