外資系企業で働く英語力

『動じない』って英語でなんていうの?





日々プロとしての自覚を持って仕事にあたる以上、どんな状況下においても揺るがない強いハートを持ち合わせていたいものですよね。
ところで、『動じない』って英語で何ていうのでしょう?

“動じない” だから英語で not move?




正解は、テイク ア ファーム スタンド 『take a firm stand』 といいます。

 



例文

He takes a firm stand in any circumstance.

(彼はどんな状況においても全く動じない。)
※take a firm stand (熟) 動じない

She takes a firm stand even in an unfamiliar location.

(不慣れな場所でも彼女は動じない。)
※unfamiliar (形) 慣れていない、良く知らない

 
 

併せて覚えたい 
 

■他の言い方で表現したい場合は、

Have an unshakable spirit in any circumstance.

(どんな状況下でも動じない心を持ちなさい。)
※unshakable (形) 確固たる、揺るぎない
※spirit (名) 精神、心持ち
※circumstance (名) 状況、環境

I want to have an unwavering spirit even in a pinch.

(ピンチの時でも動じない精神力を持ちたい。 )
※unwavering (形) 動揺しない、ゆるぎない

 
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!

関連記事

  1. 『何か出来ることはありますか?』って英語でなんていうの?

  2. 『中途半端』って英語でなんていうの?

  3. 『ますます』って英語でなんていうの?

  4. 『仕事を回してもらう』って英語でなんていうの?

  5. 『直接会う』って英語でなんていうの?

  6. 『卓越した』って英語でなんていうの?

おすすめ記事

  1. ブログコンセプトについて
ページ上部へ戻る