外資系企業で働く英語力

『偏見』って英語でなんていうの?





人と接する時は、その人のバックグラウンドやタイトルなどの
偏見を持たない様にしたいものですよね。
ところで、『偏見』って英語で何ていうのでしょう?

“偏見” だから英語で slant view?




正解は、プレジュディス『prejudice』 といいます。

 




例文

You shouldn’t be prejudiced based on rumors.

(噂だけで偏見を持つのは良くない。)
※prejudice (動) ~に先入観を抱かせる

I felt uncomfortable with age prejudice in the office.

(オフィスで年齢による偏見を感じて不快だった。)
※uncomfortable (形) 心地良くない

 
 

併せて覚えたい 
 

■他の言い方で表現したい場合は、

We should get rid of the negative bias against maternity leave.

(出産休暇に対する偏見をなくすべきだ。)
※bias (名) 偏見

■偏見がないと言いたい場合は、

I could relax and talk with him because of his open-minded attitude.

(彼の偏見のない態度にリラックスして話が出来た。)
※open-minded (形) 偏見のない

Could you give us an unprejudiced view?

(公平な意見を聞かせてくれませんか?)
※unprejudiced (形) 偏見のない

 
 
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!

関連記事

  1. 『型破りな』って英語でなんていうの?

  2. 『クリック率』って英語でなんていうの?

  3. 『~のことになると』って英語でなんていうの?

  4. 『前例がない』って英語でなんていうの?

  5. 『全力を尽くす』って英語でなんていうの?

  6. 『育む』って英語でなんていうの?

おすすめ記事

  1. ブログコンセプトについて
ページ上部へ戻る