外資系企業で働く英語力

『カンパする』って英語でなんていうの?





職場の人のお祝い事があると、部署内でカンパをして
プレゼントやご祝儀などをあげたりしますよね。
ところで、『カンパする』って英語で何ていうのでしょう?

“カンパする” だから英語で money gathering?





正解は、チップ イン『chip in』 といいます。

 




例文

I chipped in for the co-worker’s birthday party.

(同僚の誕生日祝いのカンパをした。)
※chip in (句動) カンパする
※co-worker (名) 同僚

We chipped in 1,000 yen each for a gift for our boss’s retirement.

(上司の退職祝いのプレゼントにみんなで1,000円ずつカンパした。)
※retirement (名) 退職

 
 

併せて覚えたい 
 

■他の言い方で表現したい場合は、

We all pitched in and sent her a gift for her wedding.

(みんなでカンパして結婚祝いのプレゼントを彼女に贈った。)
※pitch in (句動) お金を出す

■資金をつのると言いたい場合は、

I have risen capital and invested them into a new business.

(資金を調達して新しい事業に投資した。)
※raise capital (熟) 資金を調達する
※invest (動) 投資する

■歓迎会と言いたい場合は、

I’m operating the website for fund-raising.

(資金集めのウェブサイトを運用しています。)
※fund-raising (名) 資金集め

 
 
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!

関連記事

  1. 『傷つきやすい』って英語でなんていうの?

  2. 『産休』って英語でなんていうの?

  3. 『悪循環』って英語でなんていうの?

  4. 『気まずい』って英語でなんていうの?

  5. 『役割を果たす』って英語でなんていうの?

  6. 『重きを置く』って英語でなんていうの?

おすすめ記事

  1. ブログコンセプトについて
ページ上部へ戻る