menu

外資系企業で働く英語力

『解除する』って英語でなんていうの?

  • このエントリーをはてなブックマークに追加





フリーや派遣契約などで会社に勤めている人は、あらかじめ期間を定めて
働いているため、その期間が満期になれば契約は解除されますよね。
ところで、『解除する』って英語で何ていうのでしょう?

“解除する” だから英語で stop contract?




正解は、ターミネイト『terminate』といいます。

 




例文

I’m going to terminate my temporary contract with my current company next year.

(今の会社との派遣契約を来年解除するつもりだ。)
※terminate (動) 終わる、終了する

If you want to terminate your contract, you need to turn in your two weeks notice.

(契約を解約するには2週間前までに申し出る必要があります。)
※turn in (句動) 届け出る

 
 

併せて覚えたい 
 

■他の言い方で表現したい場合は、

I’d like to be released from the sales contract.

(売買契約書を解除したいのですが。)
※release (動) 解除する
※sales contract (名) 売買契約

Is it possible to cancel the contract after we’ve signed it?

(契約後でもキャンセルすることは可能ですか?)
※cancel (動) 取り消す

■契約を結ぶと言いたい場合は、

At what point should we sign the job contract?

(雇用契約書はどのタイミングで結べばいいでしょうか?)
※sign a contract (熟) 契約を結ぶ

 
 
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!

関連記事

  1. 『念のため』って英語でなんていうの?

  2. 『言葉で表せない』って英語でなんていうの?

  3. 『アフターフォロー』って英語でなんていうの?

  4. ブログコンセプトについて

  5. 『連続して』って英語でなんていうの?

  6. 『頭から離れない』って英語でなんていうの?

おすすめ記事

  1. ブログコンセプトについて
ページ上部へ戻る