menu

外資系企業で働く英語力

『揺るがない』って英語でなんていうの?

  • このエントリーをはてなブックマークに追加




どんな困難な状況にあっても揺るがない人って頼もしいですよね。
ところで、『揺るがない』って英語で何ていうのでしょう?

“揺るがない” だから英語で not move?




正解は、ナット ビー シェイクン 『not be shaken』といいます。

 



例文

I will not be shaken in any circumstance.

(私はどんな状況においても揺るがない。)
※shake (動) 揺れる、~を動揺させる
※circumstance (名) 状況、出来事

Her attitude of not being shaken by anything made everyone surprised.

(何事にも揺るがない彼女の態度は皆を驚かせた。)
※attitude (名) 態度、姿勢

 
 

併せて覚えたい 
 

■他の言い方で表現したい場合は、

I want to be level-headed even if I blame by someone.

(批判されても冷静でいられるようになりたい。)
※level-headed (形) 冷静な、分別のある

We hope to build a firm relationship with A company.

(A社と確固たる関係を構築したい。)
※build (熟) 築く、作り上げる
※firm (形) 堅い、確固たる

 
いかがでしたか?
明日から早速使ってみましょう!

関連記事

  1. 『曖昧』って英語でなんていうの?

  2. 『優柔不断』って英語でなんていうの?

  3. 『価格競争』って英語でなんていうの?

  4. 『全力を尽くす』って英語でなんていうの?

  5. 『非の打ちどころのない』って英語でなんていうの?

  6. 『ご参考までに』って英語でなんていうの?

おすすめ記事

  1. ブログコンセプトについて
ページ上部へ戻る